发布会望“洋”兴叹 意大利语日语抢走“风头”
东方网-文汇报
入乡当随俗,《庄子》有云“入其俗,从其令”,西方人也将“Whenin Rome,do as the Romans do”这句谚语挂在嘴边。不过昨晚,日本队的赛后新闻发布会却反客为主,意大利语、日语完全抢走了英语、阿拉伯语的风头,这让到场的多数记者只有望“洋”兴叹的份儿,真后悔当初读书时没有多学一门外语。
带队首场正式比赛,勉强与约旦队打个平手,扎切罗尼的心情有些复杂。“晚上好!”走进新闻发布会厅,他出人意料地讲了句日语,当然是为了讨好日本媒体。“真是一场艰苦的比赛,”或许是为了给自己开脱,又或者是为了发泄心中的不满,意大利人特别有倾诉欲望,叽里呱啦地说个没完。
采访亚洲杯遭遇意大利语,这可苦了台下的记者。日本同行还好,如果扎切罗尼停顿下来,身旁的日语翻译会见缝插针地转述几句,然后将话语权交还回去,直到现场又恢复了安静。在自己的地盘上,听了半天云里雾里,阿拉伯记者有些沉不住气了。坐在前排的用眼神跟主持人示意,后排的则干脆举起双手抗议。主持人心领神会,赶忙把头凑到扎切罗尼耳边,但是无济于事。
“英语、阿拉伯语等到发言结束后统一翻译,”无奈之下,主持人只能出来打圆场。这时人们才发现,坐在主席台远端的男子是英语翻译,蹲在摄影机旁边的则是阿拉伯语翻译。众人长舒一口气,不过疑问很快又冒了出来:从意大利语到日语,再到英语,最后才轮到阿拉伯语,并且是一次性的“打包”翻译,如此繁琐的“拷贝”如何能保证不走样?
其实不单是记者,就连日本队球员也是望“洋”兴叹。来自日本足球合同会社的森雅史先生就表示,日本队首场表现不佳,与将士之间的语言障碍有密切关系。亚足联规定,比赛时球队翻译不允许站在场边,扎切罗尼的现场喊话几乎就是“对牛弹琴”。“下一场比赛,在意甲切塞纳踢球的长友佑都最好多往场边跑跑,听听主教练说什么,然后及时传达给其他队员,”森雅史半开玩笑地说。
本报特派记者黄春宇
(本报多哈1月10日专电)