文汇报:威水先生--趣解威尔金森名字
东方网-文汇报
沈雷
可能是不习惯念那么长的名字,中国人喜欢简化西方人的姓名。
米卢蒂诺维奇被叫成了米卢,而他的几十号前南同胞科萨诺维奇、彼德洛维奇、佩特科维奇……也无一例外地被砍得只剩下姓的前两个字——如果说“维奇”被砍掉是因为过于符号化,那么把完整的“马丁内斯”拆解为“马丁”,实在是中国化的行为,一个很拉美的名字被简化成了典型的英语姓氏。
自然,霍华德·威尔金森的名号听起来也很繁琐,很需要一个更简化的中国叫法。威尔?实在不上口;威哥,不符合他的年龄,也容易引起误会;威叔、威爷,似乎都不合适……昨天的电视评论员,提到了“威帅”这个称呼。威,威风威严威武,个个都是透着刚猛的褒义词;帅,军不可一日无帅,彰显英国人在队中的核心地位——总而言之,这两个字的组合气势逼人。
威帅,听岔了容易听成“威水”——个人认为,威水比威帅更贴切威尔金森的气质。
广东话里常用“威水”一词,意为“荣誉、威风”,不过使用起来多连加“史”字。看到“阿森纳威水史”的标题,文章一定将兵工厂这100多年来取得过的大小冠军头衔、或者70年前曾经7比0大胜曼联的历史一一罗列。威尔金森一定是目前中国足坛最值得一写“威水史”的教练,我们的骄傲孙继海不过在曼城为保级而战,而霍华德·威水先生早品尝过英超冠军的滋味,他的“威水史”中12年前写下的光辉一笔,早震晕所有的权威——这就是申花请来他的主要理由。
在吹起寒风的虹口,他是除了场上25个人外,唯一一位90分钟内始终穿着短裤的家伙——60岁的老头的确很威水。虽然我们只能把古老的长传冲吊视作威水先生的风格,虽然筛子般的防线和毛毅军带队时别无二致,没关系,一俊遮百丑,胜利足以并继续饱满他伟岸的形象。
据说,“威水”在福建话中却有截然不同的意思。不过那层意思只适合在桑德兰时的威尔金森,暂时,还不属于来申花的英国人。