你知道谢勒、齐丹、威赫、西道夫是谁吗?
新浪综合
齐丹就是齐达内!
近年,国内关于欧美足球明星的译名,相对来说比较统一了。二十多年前可不是这样,九十年代的时候,就算是非常有名的球星,都有好几个不同的译名,不同媒体都很坚持自我,长期用不同译名,叫着同一个球星的名字。提到这些特殊的译名,九十年代的足坛气息,也依稀可以闻到了。
巴乔,九十年代意大利最红的偶像球星。然而,就在九十年代,国内就有一家发行量挺大的专业媒体,一直坚持叫他为“巴吉奥”。该报的读者们,也叫巴吉奥叫了好多年。
“原来诸葛就是孔明”的传奇,当年在不少校园里发生着。几个小伙伴课间一起聊意甲,说巴乔最近状态很好,另外一个小球迷跑进来,坚持说现在最强一人名叫巴吉奥,争论了半天,才发现说的是同一个球星。
希勒的译名,也曾非常多变。九十年代初,他效力南安普顿时期,有不少国内媒体,称其为“希尔瑞尔”——让人想到“宇宙之神”希曼的妹妹希瑞。同时期,德国著名射手沃勒尔,也有媒体翻译成“弗尔勒尔”,不熟悉的朋友看不懂这是谁。
后来希勒转到布莱克本,希尔瑞尔的名字用得少了,开始分成两派,一派叫其“希勒”,另一派叫其“谢勒”。希勒和谢勒之争,延续了很多年,新世纪以后,还有专业足球媒体,坚持称其为“谢勒”的。我一个朋友听到“谢勒”这个名字哈哈大笑,说一个著名射手,怎么能叫“谢勒”呢?自然,他是想到“泄乐”了。
犹如希勒和谢勒之争,齐达内和齐丹之争,维阿和威赫之争,也延续了很多年。说真的,齐丹比齐达内译得更好,齐丹不仅简洁,也更典雅,好比乔丹和罗丹。1996年欧洲杯,齐达内第一次参加大赛的时候,更多媒体还是称其为“齐丹”的,但后来不知怎么,就被齐达内占据主流了。
维阿和威赫,这两个译名,也争执了很久。维阿是央视的叫法,而某专业足球媒体一直称其为威赫(这家媒体还一直称温格为旺热)。后来的发展证明,当年的国内体育媒体里,电视的影响力真的大于报纸,央视最早叫出来的,基本都变成全国流行的主流译名了。维阿是这样,温格是这样,包括欧洲杯也是这样,德约科维奇也是这样。
1992年欧洲杯开赛之前,还在读小学六年级的我,到邮电局书店,买了一本足协主办的《足球世界》杂志,在1993年《足球俱乐部》创刊之前,这还是国内销量最好的专业足球杂志。里面有一篇欧洲杯前瞻我印象深刻,说到本届参赛的卫冕冠军荷兰队拥有“新三剑客”,一个罗伊,一个维茨格,还有一个技术细腻、射门传球都好的新星,叫“贝尔金”。
我一直不知道,这个贝尔金是谁。直到欧洲杯看了几场,才知道,杂志上面说的贝尔金,原来就是博格坎普。没有一个字相同,差别如此之大,也是外名翻译的极品了。
1995年以后,国内很多地方体育台和ESPN合作,开始推出ESPN直播的欧冠、荷甲和西甲比赛。足球翻译界就更热闹了。克鲁伊维特,ESPN喜欢说“克莱弗特”,西多夫,ESPN喜欢说“西道夫”,奥维马斯,ESPN喜欢说“奥弗马斯”。
意大利球星当年的译名,在“耶”和“埃”上面,争议最大。比如,维耶里和维埃里,皮耶罗和皮埃罗,基耶萨和基埃萨。一直到新世纪,国内很多球迷,对于这三个球星,还有两个叫法。意甲球星里,萨内蒂和扎内蒂到底指的是几个人,当年也是段子了。
西格诺里,按照熟悉意大利语朋友的说法,是一个典型的谬译。正确译名是“西尼奥里”,但西格诺里早已深入人心了,当年坚持用西尼奥里的媒体,也早就改了。
在翻译界来说,这样的现象非常普遍了。比如劳尔,按西班牙语发音,翻译成“拉乌”才是正确的。近年似乎改进了,萨乌尔就没有被连读成“绍尔”了,这可能也是为了和昔日德国球星有所区别。
那个年代,一张专业足球报纸,意味着一套自己坚持的译名体系。你从一张转看另外一张,不仅是文章类型取向的不同,还是译名方式的彻底改变。有时候,你拿起一张自己比较少看的报纸,发现上面说的一半球星自己不认识,是常有的事情,经历过那个年代的球迷朋友,大概都有体会。
(来自头条号乌鱼足球)