新浪体育 中超

先生您贵姓?--浅谈中超外援译名

新浪体育讯

关注

过去的一周,很多中国球迷,尤其是喜爱中超的球迷都在做一件事儿,睁大了眼睛看媒体报道的冬窗引援进展,尤其是看各队都买了哪些可以立竿见影的外援。能力强者,国外新闻网站、Twitter、Facebook一通狂搜,看看外媒的动态,听听国外的风声,意欲先睹为快。

那么,这篇文章就让我们就来说说外援。这一次,我们不谈球员实力和球技,只谈“先生,贵姓?”。如果您有兴趣就这个话题展开来看,那么就请继续往下读。

北京前门外有条很著名的商业街,名曰大栅栏,本地人读作[dà shi lànr],外地来京不知情者,多有读作[dà zhà lán]。天津有个地方,名叫铃铛阁,曾是唐朝稽古寺所在地,“阁”在这的读音是[gǎo],不读[]。番禺,曾是广东的县级市,后被划归广州市成为一个区,番禺里的“番”,读[pān]而非[fān]。类似的例子还有很多。

传统相声《山东二黄》诙谐风趣,里有几个小包袱,讲的是山东某地口音,张/姜读音不分,肉/油读音不分,若说“我姓[jiàng]”,你可能听不出他到底姓张还是姓姜,还有小贩在要钱时说“你给了我肉[yòu]钱,还没给油[yòu]钱”……

那么,上面浪费大家口舌的两段文字,究竟想说什么?简单,中国幅员辽阔,个别当地的地名读音应该尊重民俗,叫错了会闹笑话。同样是汉字,按照普通话发音难说有错,因为那只能叫做方言。但如果是各国的官方语言呢?语系相同的不同国家,如西葡语系、斯拉夫语系,各国的读音规则有区别。此时的发音不同,也许就不再是方言事小,或许已是母语事大了。所以,在译名时,尊重母语是必要的。

中超有很多说葡萄牙语或西班牙语的外援,他们的全名往往很长,由三、四个字节组成,为了让名字容易被人记住,说葡语的巴西人往往喜欢用别名、爱称或是绰号。近年有位巴西出生的双国籍克罗地亚国脚爱德华多(Eduardo Alves da Silva),旅欧闯荡克罗地亚初期,有人叫他爱德华多,也有人叫他阿尔维斯,更有人叫他达席尔瓦,后来,爱德华多主动站出来更正,“请叫我爱德华多!”。

一个人名的出现,在不考虑国籍的情况下,只去英译多少有些草率。有些人的名字里,还有民族宗教信仰、文化背景,甚至是移民后裔等多种因素在里面。所以,如有精力,应认真对待每一位外国人的名字。对中超来说,就是认真对待每一位不远万里来华踢球外援的名字,名随主人,以示尊重。

言归正传,让我们说说中超十六支球队的外援译名。参考新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》,秉承信达雅,兼顾约定俗成。毕竟,每一位不说不用汉语的外国人,从来就没起过中文姓名,用汉语书写的名字是我们“送”给他们的,包括绰号。

广州恒大

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
埃尔克松 Elkeson 巴西 葡语
阿兰 Alan 巴西 葡语
里卡多·高拉特 Ricardo Goulart 巴西 葡语
雷内·茹尼奥尔 Renê Júnior 巴西 葡语
金英权 Kim Young-gwon 韩国 韩国语 亚外
法比奥·卡纳瓦罗 Fabio Cannavaro 意大利 意大利语 主教练

巴西外援高拉特和主帅卡纳瓦罗,是恒大两个高光的名字。如按照他们的母语葡萄牙语和意大利语来翻译,标准译法是古拉特和坎纳瓦罗。当然,兼顾广东本地粤语发音,翻译成高拉特甚至是戈拉特,问题都不大。卡纳瓦罗早已为人所知,完全可以约定俗成的继续叫下去。对于埃尔克松,葡语结尾的son译为松。如何区别巴西球员应该叫两字节名,还是一字节名?其实容易,看他们球衣上的名字,高拉特在巴甲踢球时,身后印着R.Goulart。这种做法,一个是为了称呼习惯,一个是为了与同名人区分。

北京国安

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
德扬·达姆扬诺维奇 Dejan Damjanovic 黑山 塞尔维亚语
埃尔唐·费伊祖拉胡 Erton Fejzullahu 瑞典/科索沃 阿尔巴尼亚语
达尔科·马蒂奇 Darko Matić 克罗地亚/波黑 克罗地亚语
巴勃罗·巴塔利亚 Pablo Batalla 阿根廷 西班牙语
河大成 Ha Dae-Sung 韩国 韩国语 亚外
格雷戈里奥·曼萨诺 Gregorio Manzano 西班牙 西班牙语 主教练

国安有三位来自前南地区的外援。马季奇已在中超踢了整整八年,先后转战津京两地,但我们也善意的错念八年,目前在切尔西也有一个与他姓氏相同的后腰,马蒂奇。瑞典国脚费伊祖拉胡生于科索沃首都普里什蒂纳,母语是阿尔巴尼亚语,不是克罗地亚语更不会是塞尔维亚语,三岁去瑞典生活自然也会讲瑞典语,翻译他的姓名时,理应尊重他的民族身份和母语,至于他的名Erton,埃尔顿是英译,应为埃尔唐。德扬,没叫错,这是他的名,姓氏是达姆扬诺维奇,也有译为达米亚诺维奇。中场的巴塔拉,习惯译法是巴塔利亚,如比利亚、卡西利亚斯,因为lla在西语中通常是“利亚”的译法。不过,国安俱乐部坚持的是发音规则,《足球周刊》曾在制作《国安队刊》时,专门就译名不同咨询过俱乐部,国安的译法是巴塔亚。译作巴塔拉,无从谈起。

广州富力

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
哈米德阿拉 Abderrazak Hamed-Allah 摩洛哥 阿拉伯语
米歇尔 Míchel 西班牙 西班牙语
阿龙·塞缪尔 Aaron Samuel 尼日利亚 英语
朴钟佑 Park Jong-Woo 韩国 韩国语 亚外
张贤秀 Jang Hyun-Soo 韩国 韩国语 亚外
科斯明·孔特拉 Cosmin Contra 罗马尼亚 罗马尼亚语 主教练

广州富力初登亚冠舞台大放异彩,当家射手“哈默德”当立首功,可这个中文名字让这位摩洛哥国脚不太舒服,因为他听得出人们在喊他名字时丢掉了“Allah”部分,他曾在接受广州《新快报》采访时特意谈到过这个问题。摩洛哥人讲阿拉伯语,Hamed-Allah中的Allah代表着伊斯兰教里的真主,名字是“安拉的歌颂者”之意。有甚者,把得分能力超强的他叫做“哈魔”,自然是背道而驰了。遵循阿拉伯语和宗教信仰,音译成哈米德阿拉较为合适。

山东鲁能

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
塔尔德利 Diego Tardelli 巴西/意大利 葡萄牙语
阿洛伊西奥 Aloísio 巴西 葡萄牙语
茹尼奥尔·乌尔索 Junior Urso 巴西 葡萄牙语
蒙蒂略 Wálter Montillo 阿根廷/意大利 西班牙语
库卡 Cuca 巴西 葡萄牙语 主教练

鲁能外援外教全部来自南美,说葡萄牙语和西班牙语。塔尔德利名声在外,未加盟鲁能时就有见过译成塔尔德利,也有译为塔尔代利,其实都没问题。在葡萄牙语中,de组合发德和代的音都有。“塔尔代利(Tardelli)”是意大利人的姓氏,南美有很多意大利后裔。如果要深究哪个最准确,让土生土长在巴西的球员本人念一下自己的名字就清楚了。

上海上港

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
孔卡 Darío Conca 阿根廷 西班牙语
达维 Davi 巴西 葡萄牙语
许森 Tobias Hysén 瑞典 瑞典语
让-埃夫拉·夸西 Jean Evrard Kouassi 科特迪瓦 法语
金周荣 Kim Ju-Young
韩国 韩国语 亚外
斯文-约兰·埃里克松 Sven-Göran Eriksson 瑞典 瑞典语 主教练

上港外援许森,常被错误的译为海森。瑞典有很多Hy开头的姓氏,如许肯贝里(Hyckenberg)、许尔曼(Hyllman)、许尔特奎斯特(Hyltkvist),Hy在瑞典语中发“许”的音。至于从富力转至上港的瑞典名帅埃里克松,我们已经“森”了很多年,on是怎么发出en的读音的?

贵州人和

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
芒努斯·埃里克松 Magnus Eriksson 瑞典 瑞典语
尤里 Hyuri 巴西 葡萄牙语
里卡多·桑托斯 Ricardo Santos 巴西 葡萄牙语
朴住成 Park Ju-Sung
韩国 韩国语 亚外
格扎维埃·陈(陈昌源) Xavier Chen 比利时/中华台北 法语 内援

朴住成还是朴柱成?完全凭感觉可能会选择后者,因为韩国男子的姓名总给我们一种“很硬气”的感觉。韩国人的汉字名,会在登记户口时注册,如果要分清他们的准确汉字写法,要看证件。韩国球星朴主永,从英文(Park Chu-Young)或是韩国语(박주영)的发音里是对应不出来汉字的,曾被一直误叫作朴周永,他的身份证件上写的是“朴主永”三个汉字。以内援身份引进的陈昌源生于比利时的法语区,父亲宝岛台湾人,母亲法国人,Xavier Chen是他的法语姓名,一个法语名(格扎维埃)加一个中文姓(陈)的组合。代表中华台北比赛时,队友和球迷都喊他夏维耶。尤里的Hyuri,葡语里的H不发音。

天津泰达

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
埃尔南·巴尔科斯 Hernán Barcos 阿根廷 西班牙语
卢卡斯·丰塞卡 Lucas Fonseca 巴西 葡萄牙语
安德烈齐尼奥 Andrezinho 巴西 葡萄牙语
霍尔丹 Wilmar Jordán Gil 哥伦比亚 西班牙语
莫尔塔扎·普拉利甘吉 Morteza Pouraliganji 伊朗 波斯语 亚外
阿里汉 Arie Haan 荷兰 荷兰语 主教练

汉字与罗马拼音属于两种截然不同的语言体系,雷同的字母组合发音接近,汉译通常会选择相对固定的汉字。如co的“科”,k的“克”,还有li对应的“利”和ri对应的“里”,重返中超加盟泰达的巴尔科斯已被我们叫习惯了巴尔克斯。荷兰教头阿里汉是个特例,他的译名叫法当年还曾有过一段往事——两家有竞争关系的报纸,一个将其译成阿里汉,一个译为阿里·哈恩,如果按照荷兰语发音,阿里·哈恩是合适的。但将其译成阿里汉的报社记者拿着阿里汉的名字找到当事人,当得知汉字“更中国”后拍板“我就叫阿里汉了!”换个角度看,阿里汉的确更信达雅一些。压哨签的外援霍尔丹,名中含有过于著名的Jordan,这是篮球飞人乔丹的姓氏,这么一个神级的姓氏相信球员本人不会过于介意被英译。在西语中,更为准确的是叫霍尔丹。

江苏舜天

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
文扎尔-厄恩·基亚尔坦松 Viðar Örn Kjartansson 冰岛 冰岛语
瑟尔维·奥特森 Sölvi Ottesen 冰岛 冰岛语
埃莱尔松 Eleílson 巴西 葡萄牙语
萨米尔 Sammir 巴西/克罗地亚 葡萄牙语
埃斯库德罗 Sergio Ariel Escudero 日本 葡萄牙语 亚外

舜天的国脚在年初亚洲杯上表现出色,让江苏球迷对新赛季充满期待,外援引进自然备受关注。俱乐部本赛季引进了两位冰岛球员,奥特森和基亚尔坦松,这两个难被译错,容易错的是名:奥特森的名字叫瑟尔维,sö组合是“瑟”的音;基亚尔坦松名叫文扎尔(Viðar),辅音ð容易被错看成d,被英译误读就成了“维达尔”。巴西人艾雷尔森在舜天效力将近六年,他的名号在中超鼎鼎有名,如再译回埃莱尔松,或许就不知是何许人也了。

上海申花

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
阿夫拉姆·帕帕佐普洛斯 Avraam Papadopoulos 希腊/澳大利亚 希腊语 亚外
斯托皮拉·苏恩祖 Stoppila Sunzu 赞比亚 英语
希奥瓦尼·莫雷诺 Giovanni Moreno 哥伦比亚 西班牙语
保罗·恩里克 Paulo Henrique 巴西 葡萄牙语
蒂姆·卡希尔 Tim Cahill 澳大利亚/萨摩亚 英语 亚外
弗朗西斯·吉洛 Francis Gillot 法国 法语 主教练

也许,足球解说员最不想解说的是希腊队的比赛,球员姓氏太长了。现在,其中一位来到了中超,帕帕佐普洛斯加盟了上海申花,这个姓氏还算短,我们叫的更多的是帕帕多普洛斯,约定俗成了。澳大利亚足球精神领袖蒂姆·卡希尔(Tim Cahill),你也可以喊他Timmy,全澳大利亚人都喜欢这样称呼他,这是昵称,亲切的称呼。

辽宁宏运

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
德里克·奥布 Derick Ogbu 尼日利亚/比利时 英语
詹姆斯·查曼加 James Chamanga 赞比亚 英语
弗兰克·博利 Franck Boli 科特迪瓦 法语
乔舒亚·米切尔 Joshua Mitchell 澳大利亚 英语 亚外
金裕晋 Kim You-Jin 韩国 韩国语 亚外
福福(科夫‬) Wisdom Fofo Agbo 加纳/中国香港/加拿大 英语 内援

赞比亚国脚詹姆斯是中超外援中的常青树,28岁来华加盟大连实德,转会辽足至今已是35岁。大连解说员焦研峰解说中超,一时兴起会亲切地大喊一声“老詹!”,这是爱称。如按习惯叫法,我们或许应该喊他的姓氏查曼加,詹姆斯是他的名字。当然,没有人规定过只许叫姓,不许叫名。辽足新签的香港内援中,有位乍一看是个黑皮肤的“老外”,名字很喜庆,叫福福。他生于加纳,2003年去香港踢球,在香港被称为科夫。在香港连续居住七年后,于2011年取得香港永久居民身份证,两年后成功申领香港护照。福福的妻子是定居在加拿大的香港人,福福也由此取得了加拿大国籍。

上海申鑫

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
约翰尼 Johnny 巴西 葡萄牙语
埃韦顿 Everton 巴西 葡萄牙语
泽·爱德华多 Zé Eduardo 巴西/意大利 葡萄牙语
丹尼尔·希马·丘库 Daniel Chima Chukwu 尼日利亚 英语
林裕焕 Lim You-Hwan
韩国 韩国语 亚外

丹尼尔·希马·丘库,与大多数尼日利亚人一样,全名由三部分构成,目前至少看到两种叫法。老东家莫尔德在报道他的时候用的丘库,原来在挪超时的27号球衣背后印的也是Chukwu。尼日利亚足球史上,有位名叫克里斯蒂安·丘库(Christian Chukwu Okoro)的人名声显赫,当地媒体报到他时常省略掉Okoro部分,他是尼日利亚国家队上世纪70年代的队长,退役后做过国家队的主帅。上海申鑫官网报道转会完成时,用的是“奇马”,在中超叫什么,这还要由新东家或是球员本人来决定。不过,尼日利亚人的Chi组合,常译作“希”。

杭州绿城

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
巴西姆·布拉阿比 Bassem Boulaabi 突尼斯 阿拉伯语
伊迈德·卢瓦提 Imed Louati 突尼斯 阿拉伯语
安塞尔莫·拉蒙 Anselmo Ramon 巴西 葡萄牙
达维-克洛德·昂冈 Davy Claude Angan 科特迪瓦 法语
罗达·安塔尔 Roda Antar 黎巴嫩/塞拉利昂 阿拉伯语 亚外
菲利普·特鲁西埃 Philippe Troussier 法国/摩洛哥 法语 主教练

“白巫师”特鲁西埃,中国球迷太熟悉了。Troussier和Troussière在法语名中都可见到,按照人名辞典的译法,Troussier是特鲁西耶,Troussière是特鲁西埃。对于这位在华执教多年的法国人,让我们继续叫他特鲁西埃好了。

长春亚泰

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
胡斯蒂·绍博尔奇 Huszti Szabolcs 匈牙利 匈牙利语
埃莱克·阿科什 Elek Ákos
匈牙利 匈牙利语
马塞洛·莫雷诺 Marcelo Moreno 玻利维亚/巴西 西班牙语
穆萨·马祖 Moussa Maazou 尼日尔 法语
安祖尔·伊斯梅洛夫 Anzur Ismailov 乌兹别克斯坦 乌兹别克语/俄语 亚外

胡斯蒂和埃莱克,尤其是更为人所知的胡斯蒂,我们长期叫的是名而不是姓?非也,匈牙利人姓名排列同欧洲大部分国家的习惯相反,采用东方姓名排序,姓在前名在后。

河南建业

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
埃迪·戈麦斯 Eddi Gomes 丹麦/葡萄牙 葡萄牙语
马特乌什·扎哈拉 Mateusz Zachara 波兰 波兰语
伊沃 Ivo 巴西 葡萄牙语
哈维尔·帕蒂尼奥 Javier Patiño 西班牙/菲律宾 西班牙语 亚外
郑仁焕 Jung In-Whan
韩国 韩国语 亚外

帕蒂尼奥是西班牙/菲律宾双国籍,生于西班牙,母亲是菲律宾人,他也因此得以代表菲律宾国家队出战。Patiño是标准的西班牙姓氏,ño发音为尼奥,诺是no的发音,所以不能叫他帕蒂诺,Patino是另外一个西班牙姓氏。

重庆力帆

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
曼努埃尔·吉廖蒂 Emanuel Gigliotti 阿根廷/法国 西班牙语
伊萨姆·阿德瓦 Issam El Adoua 摩洛哥 阿拉伯语
雅雅 Jajá 巴西 葡萄牙语
古托 Guto 巴西 葡萄牙语
阿德里安·莱尔 Adrian Leijer 澳大利亚/英格兰 英语 亚外

莱尔成长于澳大利亚新南威尔士州的一个荷兰/英国后裔家庭,姓氏Leijer可见于荷兰语和瑞典语这样的日耳曼语族,在瑞典语中则译为莱耶。摩洛哥球员阿德瓦名中的El,是阿拉伯文冠词,汉译时应省略。

石家庄永昌

球员/译名 外语名 国籍 母语 备注
罗德里戈·德芬迪 Rodrigo Defendi 巴西/意大利 葡萄牙语
马里奥·龙东 Mario Rondón 委内瑞拉/葡萄牙 西班牙语
格奥尔基·伊利耶夫 Georgi Iliev 保加利亚 保加利亚语
雅各布·穆伦加 Jacob Mulenga 赞比亚 英语
赵容亨 Cho Yong-Hyung
韩国 韩国语 亚外
亚森·彼得罗夫 Yasen Petrov 保加利亚 保加利亚语 主教练

升班马石家庄永昌新赛季的最大牌引援是委内瑞拉前锋龙东,隆东和龙东都可以,新华通讯社译名室给了Rondón一个很中国的名字——龙东。

后记:

这不是一篇体育新闻,更不是一篇评论文章,只不过是一篇从译名角度切入的,与中国足球有关的小文,里面不夹杂任何说教色彩。对于译名,每个人都有不同的看法和见解,对译名的重要性、必要性的认知也不尽相同。笔者认为,没有一个译名可以说是绝对正确的,那只不过是用汉字把老外罗马拼音的姓名翻译/音译过来。

体育或许只有两件事,一件发生在场内,是赛事;一件发生在场外,是围绕体育延伸出来的林林总总,也许是经济,也许是科技,也许是社会话题,也可能是人文情怀。译名,是场外的人文。即便没有绝对的标准,也应尽可能的尊重对方的母语、民族宗教信仰,以及文化背景。

如今,再难有波姬小丝(Brooke Shields)、史泰龙(Sylvester Stallone)这类传神译名,那就让我们在可以相对正确的翻译出布鲁克·希尔兹、斯塔隆的时候,少出差错,稍微仔细一点儿。新闻媒体、俱乐部有这个责任,尤其是当球员第一次出现在我们面前的时候,避免出错,避免错上加错,避免将错就错。

本次中超外援外教译名翻译过程中,得到了多位资深小语种新闻工作者,体育新闻和播音从业者的帮助,他们是(以姓氏汉语拼音顺序排列): 

《第5频道》杂志总编辑陈明[微博]、中央电视台体育频道播出组足球编辑Eric[微博]、广东体育台足球解说员黄思隽[微博]、《足球周刊》采编总监梁利锋[微博]、中央电视台体育新闻编辑林永盛[微博]、搜达足球总编辑刘晶捷[微博]、《体坛周报》副总编辑骆明[微博]、中央电视台体育频道解说员申方剑[微博]、《体坛周报》法语编辑唐杨科[微博]、《体坛周报》葡语记者小中[微博]、中国国际广播电台克罗地亚语编辑/记者于希[微博]、《体坛周报》德国足球记者张力[微博]

此外,本文也得到了微博网友中足球达人的帮助,他们是:@Asaikana[微博]、@韩国足球新闻[微博]、@亚冠非常人[微博]

(Maori)

加载中...